- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 5 H, z, G: a) {* F
% e; i) ]5 a- G5 Q0 u! d9 K! x
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
, w( B( j3 `+ M/ B" @5 P【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)3 u& I) y1 ?7 a% ^7 b1 E" V3 j* x( |
【動畫大小】:460M& v) E7 r- |! l* J8 }
【是否有碼】:有碼, Z; E! z/ {+ l% t. O# R
【圖片預覽】:
& ^* a4 k. A: ~% g6 T# H0 K2 n$ H8 s, J6 N8 A7 w5 f
本版本使用DVD版清晰片源
$ x o$ \, G5 b: s) u& R$ K1 {* v% i. B8 j
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
9 j+ d% U* N. x# t/ R! D今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用8 R& W% a2 |% f# P* j) z1 w
0 R g. {( {) R2 N8 A本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来: V1 p" ~* N; e- h
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
4 e# Y. o" w6 `8 o% P, `6 W/ B! S( w0 i2 s8 E7 U! m' H! S' t z! x! v3 ]
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
3 n. s9 G- U1 X6 A7 L4 U' }アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)6 c+ t/ e" }! [8 P5 l4 ]. n0 H; `
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译5 _! M& c1 l/ c N' f
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
4 G3 ^- l. ?4 E. E& N) \ u/ G5 O
8 Y3 l6 |# ?4 Y# P2 G之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正$ {7 X+ c. `9 u' k
% ~# H( ~3 b) c4 a" \
# V+ b# y" ]) }" d1 h. x |
|