- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
% O6 o9 n: y" _2 w& I
. p0 |( i1 H* j4 [, ^% B【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~5 J" f) D4 h- |& r m
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
, x; q( i# U) [+ J" r V$ o【動畫大小】:460M( q$ @ P7 \5 m8 l+ ~! f+ [
【是否有碼】:有碼
) E9 z# d6 T, Z' C( w( ^, H5 D【圖片預覽】:. S: l1 K! y- o
7 Q; P! ~$ [. Z, ]* F) \" G本版本使用DVD版清晰片源
; `, {% H% R9 x1 q0 e3 M2 B6 `, C( n! n0 w, X6 t/ Z' {8 g& }
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了) v1 K% ]. M& K8 G' J* F F
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用- A0 n& Z- L+ y% j) G/ ]6 c! a
. p4 I" ~6 ?: Y8 S! J本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
1 w; N* z0 t, N如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
/ m0 s/ i* I( h) ?- S; o! ]# Y. r2 |6 D9 \' _
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名/ `7 S6 P8 d! F# Q, v' X: i2 o
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)/ a6 X/ {6 O5 e/ t
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译& [3 l) _/ E: N" G- s3 R
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题1 G1 v: _, i, R0 }
# V6 { G( N! a
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正1 L. A1 }* I% |/ [# y
2 t! | j& r8 Y( E/ Y8 ?. d* a/ s1 @$ T
|
|